Con el paso del tiempo y por
razones políticas, culturales, de vecindad, etc.., el caudal léxico se ha ido
enriqueciendo con términos procedentes de otras lenguas, los préstamos léxicos.
Los más importantes son:
·Germanismos (de las lenguas
germánicas). La mayoría se introdujeron en el siglo V : blanco, aspa, ropa…
· Arabismos (del árabe). Son los
más abundantes, unos cuatro mil: albañil,
taza, almohada, arroz, sandia, aceituna, algodón…
· Galicismos (del francés). Introducidos
sobre todo durante la E.M. y a partir del XVlll: paje, bastón, salvaje, bufanda, equipaje…
· Italianismos (del italiano).
Sobre todo durante el Renacimiento: piloto,
escopeta, novela…
·Americanismos 8de las lenguas indígenas
de América). Entran a partir del descubrimiento de América: patata, tomate, loro, tiburón, maíz…
· Anglicismos (del inglés). Entran a partir del XVlll: club, fútbol, vagón, tranvía, tenis, líder…
·Lusismos (del portugués): buzo, ostra, caramelo…
· Vasquismos: pizarra, boina, izquierda…
· Catalanismos: paella, faena, butifarra, bandolero…
Galleguismos: chubasco, morriña, corpiño, arisco…
Las palabras que han entrado
recientemente en la lengua reciben el nombre de neologismos. Para crear nuevas
palabras, existen diversos mecanismos (derivación, composición, etc.) aunque
muchos neologismos son préstamos de otros idiomas.
Para nombrar las nuevas realidades que se
derivan de los avances tecnológicos y científicos se acudía a los préstamos
procedentes de otros idiomas, sobre todo del latín y griego (microcirugía,
hidrocarburo, cardiovascular… Actualmente, en estos capos de la ciencia y la
técnica, cada vez son más frecuentes los préstamos procedentes del inglés (
disco duro, escáner, bypass…).
Los anglicismos son mayoritarios
por ser el inglés la lengua de mayor prestigio porque la influencia política, económica
y cultural del mundo anglosajón es enorme. Ante la multitud de neologismos que
entran en la lengua, es aconsejable, para preservarla, desechar los extranjerismos
cuando ya existan palabras o expresiones equivalentes.
Los préstamos extranjeros que se
incorporan a la lengua pueden ser:
· calcos:
a) términos que se calcan o traducen con palabras españolas ( week-
end, fin de semana)
b) términos que se adaptan a nuestra pronunciación y ortografía (cassette,
casete)
·Xenismos:
Términos que aun no han sido asimilados y mantienen su forma original y
una pronunciación parecida a la del idioma de procedencia. Por ejemplo del
francés : croissant, butique… i del
inglés: camping, zapping, squash,
catering…
No hay comentarios:
Publicar un comentario